Posted: 30 September 2007 at 6:20am | IP Logged | 1
|
|
|
Do European's find, in this particular case Fantastic Four but I'm sure there are plent of other examples, that the translation lessens the character names or meanings?
Yes. But the names are the same, Reed Richards, Sue Storm, and so are probably Fantastic Four now if there was such a book available. The problem for me is that many super-hero names are very long and clumsy if translated into Swedish, mainly because we don't have any "the", but add it to the last section of the word. We can't skip it either the way you do. Let's say Stamannen, (the Superman) that's posible to say, but then Wonder Woman becomes Mirakelkvinnan and that's a long word in all and hard to say during a fight. 1950-1990 or so they were altered this way anyway. legion of Super-heroes was almost impossible to read where they all referred to their alter egos. I like the Italian editors, who keep the logo intact. We have never had any real logos when translated, for any comic book I believe.
The whole point of FF is the alliteration. Doctor Doom, etc. Does alliteration even work in other languages?
I can't answer that.
|